Durante as transmissões de luta de muaythai na Tailândia é bem comum ouvir a palavra “frang” para definir um estrangeiro que está lutando. Por algum tempo o termo era considerado de baixo calão, ou seja, não era um elogio, mas o ponto principal da palavra é histórico, e longe de ser algo negativo.

“Farangs” nas terras de Sião
Farang é uma palavra persa que originalmente se referia aos francos (o principal povo germânico ) e mais tarde passou a se referir aos europeus ocidentais ou latinos em geral. A palavra é emprestada do francês antigo franc ou do latim francus , que também são a fonte do inglês moderno France, francês .
Em qualquer caso, o período antecedeu a ideia do estado-nação na Europa. Frank ou seu termo equivalente foi usado por gregos medievais e muçulmanos para se referir a qualquer cruzado ou cristão latino. Do século XII em diante, foi o termo padrão para cristãos ocidentais no mundo muçulmano.
Por meio de redes comerciais muçulmanas, o termo persa farang e palavras relacionadas, como Frangistan ( persa : فرنگستان ), foram espalhados para línguas do sul e sudeste da Ásia . Na Tailândia moderna, o Royal Institute Dictionary 1999 , o dicionário oficial de palavras tailandesas, define a palavra como “uma pessoa de raça branca “.
O termo também é misturado a termos cotidianos que significam “da/da raça branca”. Por exemplo, variedades de alimentos/produtos que foram introduzidos pelos europeus são frequentemente chamadas de variedades farang . Portanto, as batatas são man farang ( tailandês : มันฝรั่ง ), enquanto man ( tailandês : มัน ) sozinho pode ser qualquer tubérculo. Farang é também a palavra tailandesa para a fruta goiaba , introduzida pelos comerciantes portugueses há mais de 400 anos.